This article may require copy editing for grammar, style, cohesion, tone, or spelling. You can assist by editing it.
This is a list of changes made in international broadcasts of My Little Pony Equestria Girls. These changes include cut scenes, radically changed dialogue, and added features.
The Crystal Empire is called Império do Cristal and Império de Cristal.
On November 4,[specify] the Rainbow Rocks animated shorts began to be shown on Discovery Kids programming during some breaks.
Latin American Spanish
Somepony and anypony are replaced with "alguien".
Applejack's accent is changed and she has a mix of Southern American-Mexican accent.
Rarity's trans-Atlantic dialect is changed and she has South American Spanish accent instead.
"Oh my goodness!" is replaced with "¡No puede ser...".
Censorship
British
In My Little Pony Equestria Girls, both instances of the word "cider" are muted as "cider" in the UK is an alcoholic drink; the equivalent to "hard cider" in the US.
Polish
Up until My Little Pony Equestria Girls, cider was called an apple juice.
Latin American Spanish
The word "cider" is censored in My Little Pony Equestria Girls.
La soirée pyjama poppcorn de Twilight/Pop, fait le popcorn
[specify]/[specify]
Polish
Twilight Sparkle przed imprezą!/Co słychać?
Twilight Sparkle Before the Party!/What's Up?
"Rarity's short"
Language
Foreign title
Translation
French
Prête pour la soirée pyjama Rarity ?
[specify]
Polish
Przygotowania do imprezy Rarity!
Rarity's Party Preparations!
"Mane 6 short"
Language
Foreign title
Translation
Polish
Relacja z piżamowej imprezy!
Relation of the Slumber Party!
Edits by film and animated short
My Little Pony Equestria Girls
Language
Edits
Japanese
All of the film's songs are played in English, with the exception of the brief snippet of the Cutie Mark Crusaders Song.
The Grand Galloping Gala is called the "Galloping Gala" (ギャロッピングガラ, Gyaroppingu Gara).
Latin American Spanish
The film was first broadcast on TV in Argentina. It was broadcast in Mexico one month later.
The phrase "... if I want my crown back, I'll have to become Princess of the Canterlot High Fall Formal" is replaced with "... si quiero recuperar mi corona, tendré que convertirme en Princesa del Baile de Otoño de Canterlot High".
Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "jugo de manzana".
Brazilian Portuguese
Except for two lines, Sunset Shimmer's name is spelt as /sʌnsɛt ʃaɪmər/, instead of /sʌnsɛt ʃɪmər/.
The Crystal Empire's name isn't translated.
In her introduction scene, instead of saying "Incoming!", Pinkie Pie says "Intrusa!".
Both instances of "fizzy apple cider" are replaced with "refrigerante de maçã".
Polish
The word „ludzie”, meaning "humans" or "people" is used three times in the film:
„Wy, ludzie ze wsi, nie jesteście zbyt kumaci.”
„Wy, ludzie ze wsi, nie jesteście zbyt kumaci.”
„Prawdziwa księżniczka wcale nie chce, żeby inni ludzie się przed nią kłaniali, lecz inspiruje otoczenie do pozytywnych działań.”
Cheerilee, Mrs. Cake, and Sweetie Belle are voiced by different voice actors than in the series.
Princess Luna refers to the Crystal Empire by its literal translation - „Kryształowe Imperium”, instead of the usual „Kryształowe Królestwo”.
Both instances of "fizzy apple cider" are changed to „gazowany sok jabłkowy”.
When it's announced it's time to close the school library, the voice on P.A. system is Cheerilee's.
During Twilight Sparkle's culminating speech over the crater, the lines "Tonight, you've shown everyone who you really are. You've shown them what is in your heart." have been translated as "In a moment, you'll show everyone who you really are. Show them what is in your heart." In other words, the original remark had become a request.
Hamstocalypse Now
Language
Edits
Polish
Rarity pronounces Curtis Pawpower's name as Curtis Powpowder, but she also mentions Mayfield – a name that only appeared in the short novel.
Player Piano
Language
Edits
Polish
When Rarity finishes playing on the keytar, Fluttershy expresses her amazement in Rainbow Dash's voice.
My Little Pony Equestria Girls: Rainbow Rocks
Language
Edits
Japanese
All of the film's songs are played in English, but some contain minor Japanese elements such as spoken dialogue in Battle of the Bands and Adagio Dazzle's laugh at the end of Under Our Spell. Snips and Snails' rap is the only song completely translated to Japanese.
"Musical Showcase" is translated as "Music Festival" (ミュージックフェスティバル, Myūjikku Fesutibaru).
The title of Awesome As I Wanna Be is translated in spoken dialogue as "I'm Awesome" (かっこいい僕, Kakkoii Boku).
"Siren" is pronounced as "seiren" (セイレン).
Polish
The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the film.
During the song Battle of the Bands, Trixie is voiced by a different voice actor than usual.
Brazilian Portuguese
The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the film.
Some terms such as "demônio", "idiota" and "chutar o traseiro" were censored and replaced by "monstro", "bobas" and "fazer o outro de gato e sapato".
The final chorus of Shine Like Rainbows and the reveal of "Sci-Twi" were initially cut off, but Discovery Kids fixed this mistake by showing the song without showing the final chorus. On February 28, during Netflix's showing, the full version of Shine Like Rainbows doesn't appear.
Serbian
"Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
Sonata Dusk's line "It's Taco Tuesday" is translated "Večeras je meksička hrana".
Slovene
"Rainbow Rocks" premiered before "Equestria Girls".
Thai
All of the film's songs are played in English, but some contain minor Thai elements such as spoken dialogue in Battle of the Bands.
Latin American Spanish
The movie was first broadcast on TV in Mexico. It was broadcast in the rest of Latin America two weeks later.
The scenes from the sneak peeks on the Equestria Girls YouTube channel were redubbed in the final version of the film.
During Welcome to the Show, Twilight Sparkle has a different voice than in the rest of the film.
During Welcome to the Show, Sunset Shimmer has two voices.
Pinkie Spy
Language
Edits
Polish
In response to Pinkie's camouflage, Rainbow remarks that it could perhaps be (a proper) camouflage in a drawer of panties.
A Banner Day
Language
Edits
Polish
Vice Principal Luna said to boys that they should add "Crystal Prep welcomes" to the banner.
My Little Pony Equestria Girls: Friendship Games
Language
Edits
Italian
The Friendship Games is called the "Chroniathlon".
Sunny Flare is called "Sunny Storm", but is still named Sunny Flare in the dub credits.
Polish
When Applejack expresses her relief in the library that the mysterious person is probably not from Equestria, she refers to their world as the Earth.
Twilight says "¡Siento no haber llegado antes, chicas! ¡No recibí sus mensajes hasta ahora, porque quedé atrapada en este viaje entre dimensiones, que en serio, es lo más extraño que me ha pasado!" instead "I'm so sorry I didn't get here sooner! I didn't get your messages until just now because I was caught in this time travel loop and, honestly, it was the strangest thing that's ever happened to me!" Note: The allusion is not clear when Twilight says she was stuck in a travel between dimensions instead in a time travel loop.
Twilight says "Tú eres lo segundo más extraño." instead of "Make that the second strangest."
European Spanish
Sunny Flare is called "Sunny Storm".
In the pre-credits scene, Twilight says "Eso se lleva la palma.", instead of "Make that the second strangest." Note:"Llevarse la palma" is a Castillian Spanish expression that means "Pronoun + Verb to be (present, past or future tense) + Superlative + Complement."
Equestria Girls Minis digital shorts
Multiple shorts
Language
Edits
French
In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.
Polish
The main font used in the shorts is unsuitable for displaying all Polish characters. Letters with diacritics (except Ó and Ł) are falling back into another font resembling Times New Roman. The secondary font for the notice about shorts being "for entertainment purposes only" display everything correctly.
In Twilight Sparkle's short in the introductory text there is an alternative short's title included.